Alessandro la Donna

Corso di Alta Formazione Professionale
in
Traduzione Audiovisiva-Sottotitolazione e Accessibilità 3.0

Il Corso di Alta Formazione Professionale in Traduzione Audiovisiva – Sottotitolazione e Accessibilità 3.0, del quale ricopro il ruolo di direttore e docente, si propone come un’opportunità imperdibile per la formazione di traduttori, interpreti, linguisti, assistenti alla comunicazione e professionisti affini, immergendoli nell’affascinante mondo dell’arte della traduzione audiovisiva, in particolar modo della sottotitolazione intralinguistica e interlinguistica.

In qualità di professionista esperto in traduzione e interpretazione, con oltre 15 anni di esperienza nel settore, mi sono specializzato soprattutto nella sottotitolazione intralinguistica (per sordi) e interlinguistica (inglese/francese/italiano). La mia carriera ha visto collaborazioni significative con le principali reti televisive, tra cui RAI, Mediaset, Fox, DiscoveryChannel, e rinomate piattaforme come Netflix, PrimeVideo di Amazon, HBO, NBC, Disney+, ecc.

Il corso offre un programma di formazione all’avanguardia e gode del patrocinio di:

AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
onA.I.R. – Associazione Internazionale Respeaking
TradInFo – Associazione di Traduttori e Interpreti
Associazione Studenti Traduttori e Interpreti
ENS – Ente Nazione Sordi
Accademia Aliprandi-Rodriguez – Accademia della Multimedialità della Scrittura e della Comunicazione
WinCAPS – BroadStream Solutions 

Obiettivi

Saper analizzare il testo audiovisivo rispettando le specificità culturali, semantiche e linguistiche (stili e registri).

Saper consultare le banche terminologiche, le risorse in rete (quali script, copioni e database cinematografici) e i dizionari adeguati.

Scoprire, analizzare e tradurre una batteria di testi audiovisivi autentici di settori generici e semi-specialistici.

Destinatari

Interpreti, traduttori e traduttrici, sottotitolatori e sottotitolatrici, laureatɘ in discipline umanistiche, insegnanti curriculari e di sostegno, assistenti alla comunicazione.

Requisiti di accesso

Madrelingua italiana o conoscenza dell’italiano almeno di livello C1.

Buona conoscenza di almeno un’altra lingua straniera (francese, inglese, tedesco, spagnolo, ecc.).

PC portatile abbastanza potente, con sufficiente memoria di archiviazione disponibile (e/o hard disk esterno).

Attenzione: è necessario che il sistema operativo sia Windows. Il Mac non supporta il software professionale WinCAPS (in caso di dubbi, contattatemi).

Software utilizzati

Ai corsisti e alle corsiste sarà presentata una panoramica dei vari software gratuiti e non.

I corsisti si eserciteranno con il software professionale per la creazione di sottotitoli: WinCAPS Qu4ntum della Broadstream Solutions-Screen System. Il software rimarrà a uso gratuito dei/delle partecipanti per tutta la durata del corso e del periodo di workshop/stage.

Programma del Corso

Introduzione alla Traduzione Audiovisiva


Le varie forme di Traduzione Audiovisiva
Le principali tecniche a confronto tra cui il doppiaggio, la sottotitolazione e il respeaking

Cenni storici

Progetti e ricerca in Italia e all’estero

Strategie di Traduzione Audiovisiva

La leggibilità nella sottotitolazione

Tipologie testuali: traduzione per il cinema, traduzione filmica, traduzione per il teatro, traduzione per la televisione, ecc.

Come proporsi alle aziende, alle agenzie e ai privati.

Le tariffe: Quali sono le tariffe del mercato di oggi? Quando accettare e quando rifiutare? Come fare un preventivo? Si può lavorare in team? Chi fattura? Regime fiscale e fatturazione.

 

Sottotitolazione Intralinguistica

Destinato a persone sorde, studenti di lingue straniere e apprendenti di italiano come seconda lingua (L2). Lezioni pratiche che includono la revisione collettiva e individuale di testi audiovisivi autentici provenienti da varie fonti, tra cui la Televisione, il Cinema, il Teatro (pièce teatrali) e i festival.

 

Respeaking

 

Alla scoperta del Respeaking: Una Tecnologia al Servizio dell’Accessibilità e della Comunicazione.

Questa tecnologia innovativa sta guadagnando sempre più popolarità per il suo ruolo chiave nell’ambito dell’accessibilità e della comunicazione. Ma di cosa si tratta esattamente?

 

Il Respeaking è un processo in cui un professionista, noto come Respeaker, riascolta e ripete in modo chiaro e preciso quanto viene detto in un ambiente, con l’obiettivo di creare trascrizioni accurate e di garantire una migliore fruizione dei contenuti. Questa pratica si è dimostrata particolarmente utile in diversi contesti, tra cui la Televisione, gli eventi dal vivo, le conferenze e molto altro.

Il Respeaker utilizza un sistema di riconoscimento vocale per convertire la parlata in testo scritto. Questo processo può essere effettuato in tempo reale e richiede competenze specifiche per garantire la precisione della trascrizione.

Una delle principali applicazioni del Respeaking è nell’ambito dell’accessibilità per le persone sorde o ipoudenti. Grazie a questa tecnologia, i programmi televisivi, gli eventi sportivi, le conferenze e altri contenuti audiovisivi possono essere resi accessibili attraverso sottotitoli in tempo reale. Inoltre, il Respeaking è utilizzato per migliorare la qualità delle trascrizioni per le persone con disabilità uditiva.

Il Respeaking rappresenta un passo significativo verso una maggiore inclusività e accessibilità nei media e nelle comunicazioni. La sua capacità di convertire la parlata in testo in tempo reale offre numerosi vantaggi, permettendo a un pubblico più diversificato di accedere e comprendere i contenuti in modo efficace. Questa tecnologia continua a evolversi, aprendo la strada a ulteriori progressi nell’ambito dell’accessibilità e della comunicazione.

 

Sottotitolazione Interlinguistica

Lezioni pratiche che prevedono la suddivisione in gruppi di lavoro, con revisione collettiva e individuale, di testi audiovisivi autentici provenienti da diverse fonti, inclusi programmi televisivi, film, opere teatrali e festival. Le lingue di lavoro includeranno l’inglese, il francese, il tedesco, lo spagnolo e altre su richiesta degli studenti del corso. 

 

Chiusura del corso e tavola rotonda
Domande, approfondimenti e programmazione del periodo di workshop/stage.

 

 

Workshop/stage online con tutor individuale

Durante le tre settimane di workshop online, una di queste sarà svolta (sempre a distanza) insieme a un’agenzia di traduzione audiovisiva che gestisce lavori di un’importante rete televisiva nazionale. Un’opportunità unica per immergersi nel mondo professionale e apprendere dalle migliori esperienze sul campo!

Modalità di frequenza

Il Corso di Alta Formazione Professionale in Traduzione Audiovisiva-Sottotitolazione e Accessibilità 3.0 prevede un totale di 150 ore, così suddivise:

  • 60 ore di lezioni online, erogate in formula weekend (sabato e domenica) tramite la piattaforma ZOOM;
  • 90 ore di workshop/stage, che si terranno con la mia diretta partecipazione e/o con la collaborazione di esperti del settore. Durante questo periodo, i partecipanti al corso avranno l’opportunità di simulare situazioni di lavoro reali. Sarà loro assegnato un compito da completare entro i termini e le scadenze prestabilite. Questo compito potrebbe riguardare materiale edito e/o inedito. A ogni partecipante sarà fornito un feedback individuale per ciascun lavoro consegnato. 

Le lezioni online inizieranno il 6 aprile 2024 e termineranno il 19 maggio 2024. A seguire verrà organizzato il periodo di workshop/stage.

Alle studentesse e agli studenti, a fine corso, sarà rilasciato un regolare certificato di frequenza.

Date

Il Corso di Alta Formazione Professionale in Traduzione Audiovisiva-Sottotitolazione e Accessibilità 3.0 si svolgerà a distanza su piattaforma ZOOM nelle seguenti date:
06/04/2024 (9-13 / 14-18)
07/04/2024 (9-13)
20/04/2024 (9-13 / 14-18)
21/04/2024 (9-13)
04/05/2024 (9-13 / 14-18)
05/05/2024 (9-13)
11/05/2024 (9-13 / 14-18)
12/05/2024 (9-13)
18/05/2024 (9-13 / 14-18)
19/05/2024 (9-13)

Il periodo di workshop/stage sarà spalmato su tre settimane:
settimana del 20/05/2024
settimana del 27/05/2024
settimana del 03/06/2024
Le date del corso e del workshop/stage potrebbero subire cambiamenti. In particolare il periodo di workshop/stage può essere modificato anche in base alle esigenze del corsista.

Tariffe

Il Corso di Alta Formazione Professionale in Traduzione Audiovisiva – Sottotitolazione e Accessibilità 3.0 partirà con un minimo di 6 iscritti e con un massimo di 12.
La quota totale del Corso di Alta Formazione Professionale in Traduzione Audiovisiva – Sottotitolazione e Accessibilità 3.0 di 150 ore (60 ore di lezione frontale e 90 di pratica, workshop/stage), inclusa la licenza WinCAPS per tutta la durata del corso e del periodo di stage, è di € 2.500,00 totali, ma ATTENZIONE!
– Se l’iscrizione verrà effettuata entro il 15 marzo 2024, la quota totale sarà di € 2.000,00.
– Se l’iscrizione verrà effettuata dal 16 marzo 2024, la quota totale non subirà nessuno sconto e sarà di € 2.500,00.
 
Per iscrizioni di gruppo, contattami!  
L’iscrizione al corso verrà formalizzata con il pagamento di una quota di iscrizione di € 500,00 da effettuare entro 3 giorni dalla data di iscrizione del form online, pena l’annullamento della stessa.
Il resto della quota potrà essere versato in comode rate. Contattami per avere maggiori informazioni e la possibilità di un piano di rateizzazione personalizzato.
Nella causale del bonifico è necessario indicare “COGNOME NOME (del corsista) + RATA ISCRIZIONE CAFP 3.0”.
Dopo aver effettuato il bonifico, sarà necessario inviare la ricevuta di pagamento della rata d’iscrizione al seguente indirizzo ladonnaalessandro@gmail.com attraverso la quale sarà possibile procedere alla regolare emissione del documento fiscale.

 

Soci AITI
Ai soci AITI sarà riconosciuto uno sconto del 5% su ogni pagamento (rata d’iscrizione, 1^ prima, 2^ rata…).
I soci AITI che vorranno usufruire dello sconto dovranno inserire nella causale dei bonifici il numero di tessera di socio AITI (es. socio aggregato AITI – n. tessera 214102).
 
Soci TradInFo
Ai soci TradInFo sarà riconosciuto uno sconto del 5% su ogni pagamento (rata d’iscrizione, 1^ prima, 2^ rata…).
I soci TradInFo che vorranno usufruire dello sconto dovranno inserire nella causale dei bonifici il numero di tessera di socio TradInFo (es. socio TradInFo – n. tessera 214102).
 
Soci dell’Associazione Studenti Traduttori e Interpreti
Ai soci dell’Associazione Studenti Traduttori e Interpreti sarà riconosciuto uno sconto del 5% su ogni pagamento (rata d’iscrizione, 1^ prima, 2^ rata…).
I soci dell’Associazione Studenti Traduttori e Interpreti che vorranno usufruire dello sconto dovranno inserire nella causale dei bonifici il numero di tessera dell’Associazione Studenti Traduttori e Interpreti.
 
CONTO CORRENTE
Intestato a ALESSANDRO la DONNA
IBAN IT54E0760101800001000599892

Modalità di iscrizione

Per iscriversi, basta compilare il modulo Google disponibile a questo link.

Il corso partirà se ci saranno almeno sei iscritti. In caso contrario, il docente valuterà se far partire ugualmente il corso o rimborsare interamente gli iscritti.

Se gli iscritti si ritirano prima dell’inizio del corso, gli stessi non avranno diritto a nessun tipo di rimborso.

Se gli iscritti si ritirano a corso avviato, gli stessi saranno tenuti a finalizzare il pagamento dell’intero corso.

Per informazioni, contattami scrivendo a ladonnaalessandro@gmail.com o anche tramite WhatsApp in basso a destra.

× WhatsApp