Alessandro la Donna

Chi sono

La mia storia

Sono nato a Foggia il 10 dicembre del 1981.

L’amore per le lingue straniere è nato all’età di sette anni, grazie alla grande passione per la musica inglese e in particolare per quella dei Queen. Adoravo ascoltare le canzoni e provare a trascriverle con le conoscenze di base che avevo.

Quando poi vidi in TV Olga Fernando interpretare, capii chi sarei voluto diventare da grande. Da allora non ho mai smesso di studiare e  approfondire il francese, mia prima lingua straniera, l’inglese, seconda lingua straniera, e l’italiano, mia lingua madre.
Dopo la maturità ho conseguito la laurea in Traduttori e Interpreti con una tesi sul doppiaggio e la sottotitolazione.

A seguire ho ottenuto la laurea specialistica in Lingue Straniere per la Comunicazione Internazionale, indirizzo Traduzione e Interpretazione, svolgendo una tesi di ricerca in Traduzione Audiovisiva nell’ambito della leggibilità nella sottotitolazione.

Già durante i miei studi, importanti esperienze lavorative segnano profondamente la mia carriera. Nel 2007 parto per la Tunisia come lettore di lingua italiana in due Università di lingue (Tozeur e Gafsa); nel 2008 mi trasferisco a Parigi per lavorare come traduttore audiovisivo – sottotitolatore, presso Télétota; nel 2009 mi trasferisco a Roma per lavorare come sottotitolatore di televideo RAI per la pagina 777, dedicata ai sordi, e 778 in inglese per gli stranieri in Italia. Nel 2010, decido di spostarmi a Trento, dove insegno Traduzione Audiovisiva – Sottotitolaggio e Respeaking – all’università per Traduttori e Interpreti.

Attualmente lavoro come traduttore, interprete di trattativa, sottotitolatore e docente universitario e di scuola superiore.

× WhatsApp