Alessandro la Donna

Corso di Alta Formazione Professionale
in
Traduzione Audiovisiva-Sottotitolazione e Accessibilità 3.0

Il Corso di Alta Formazione Professionale in Traduzione Audiovisiva – Sottotitolazione e Accessibilità 3.0, del quale ricopro il ruolo di direttore e docente, si propone come un’opportunità imperdibile per la formazione di traduttori, interpreti, linguisti, assistenti alla comunicazione e professionisti affini, immergendoli nell’affascinante mondo dell’arte della traduzione audiovisiva, in particolar modo della sottotitolazione intralinguistica e interlinguistica.

In qualità di professionista esperto in traduzione e interpretazione, con oltre 15 anni di esperienza nel settore, mi sono specializzato soprattutto nella sottotitolazione intralinguistica (per sordi) e interlinguistica (inglese/francese/italiano). La mia carriera ha visto collaborazioni significative con le principali reti televisive, tra cui RAI, Mediaset, Fox, DiscoveryChannel, e rinomate piattaforme come Netflix, PrimeVideo di Amazon, HBO, NBC, Disney+, ecc.

Il corso offre un programma di formazione all’avanguardia e gode del patrocinio di:

AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
onA.I.R. – Associazione Internazionale Respeaking
TradInFo – Associazione di Traduttori e Interpreti
Associazione Studenti Traduttori e Interpreti
ENS – Ente Nazione Sordi
Accademia Aliprandi-Rodriguez – Accademia della Multimedialità della Scrittura e della Comunicazione
WinCAPS – BroadStream Solutions 

Obiettivi

Saper analizzare il testo audiovisivo rispettando le specificità culturali, semantiche e linguistiche (stili e registri).

Saper consultare le banche terminologiche, le risorse in rete (quali script, copioni e database cinematografici) e i dizionari adeguati.

Scoprire, analizzare e tradurre una batteria di testi audiovisivi autentici di settori generici e semi-specialistici.

Destinatari

Interpreti, traduttori e traduttrici, sottotitolatori e sottotitolatrici, laureatɘ in discipline umanistiche, insegnanti curriculari e di sostegno, assistenti alla comunicazione.

Requisiti di accesso

Madrelingua italiana o conoscenza dell’italiano almeno di livello C1.

Buona conoscenza di almeno un’altra lingua straniera (francese, inglese, tedesco, spagnolo, ecc.).

PC portatile abbastanza potente, con sufficiente memoria di archiviazione disponibile (e/o hard disk esterno).

Attenzione: è necessario che il sistema operativo sia Windows. Il Mac non supporta il software professionale WinCAPS (in caso di dubbi, contattatemi).

Software utilizzati

Ai corsisti e alle corsiste sarà presentata una panoramica dei vari software gratuiti e non.

I corsisti si eserciteranno con il software professionale per la creazione di sottotitoli: WinCAPS Qu4ntum della Broadstream Solutions-Screen System. Il software rimarrà a uso gratuito dei/delle partecipanti per tutta la durata del corso e del periodo di workshop/stage.

Programma del Corso

Introduzione alla Traduzione Audiovisiva


Le varie forme di Traduzione Audiovisiva
Le principali tecniche a confronto tra cui il doppiaggio, la sottotitolazione e il respeaking

Cenni storici

Progetti e ricerca in Italia e all’estero

Strategie di Traduzione Audiovisiva

La leggibilità nella sottotitolazione

Tipologie testuali: traduzione per il cinema, traduzione filmica, traduzione per il teatro, traduzione per la televisione, ecc.

Come proporsi alle aziende, alle agenzie e ai privati.

Le tariffe: Quali sono le tariffe del mercato di oggi? Quando accettare e quando rifiutare? Come fare un preventivo? Si può lavorare in team? Chi fattura? Regime fiscale e fatturazione.

 

Sottotitolazione Intralinguistica

Destinato a persone sorde, studenti di lingue straniere e apprendenti di italiano come seconda lingua (L2). Lezioni pratiche che includono la revisione collettiva e individuale di testi audiovisivi autentici provenienti da varie fonti, tra cui la Televisione, il Cinema, il Teatro (pièce teatrali) e i festival.

 

Respeaking

 

Alla scoperta del Respeaking: Una Tecnologia al Servizio dell’Accessibilità e della Comunicazione.

Questa tecnologia innovativa sta guadagnando sempre più popolarità per il suo ruolo chiave nell’ambito dell’accessibilità e della comunicazione. Ma di cosa si tratta esattamente?

 

Il Respeaking è un processo in cui un professionista, noto come Respeaker, riascolta e ripete in modo chiaro e preciso quanto viene detto in un ambiente, con l’obiettivo di creare trascrizioni accurate e di garantire una migliore fruizione dei contenuti. Questa pratica si è dimostrata particolarmente utile in diversi contesti, tra cui la Televisione, gli eventi dal vivo, le conferenze e molto altro.

Il Respeaker utilizza un sistema di riconoscimento vocale per convertire la parlata in testo scritto. Questo processo può essere effettuato in tempo reale e richiede competenze specifiche per garantire la precisione della trascrizione.

Una delle principali applicazioni del Respeaking è nell’ambito dell’accessibilità per le persone sorde o ipoudenti. Grazie a questa tecnologia, i programmi televisivi, gli eventi sportivi, le conferenze e altri contenuti audiovisivi possono essere resi accessibili attraverso sottotitoli in tempo reale. Inoltre, il Respeaking è utilizzato per migliorare la qualità delle trascrizioni per le persone con disabilità uditiva.

Il Respeaking rappresenta un passo significativo verso una maggiore inclusività e accessibilità nei media e nelle comunicazioni. La sua capacità di convertire la parlata in testo in tempo reale offre numerosi vantaggi, permettendo a un pubblico più diversificato di accedere e comprendere i contenuti in modo efficace. Questa tecnologia continua a evolversi, aprendo la strada a ulteriori progressi nell’ambito dell’accessibilità e della comunicazione.

 

Sottotitolazione Interlinguistica

Lezioni pratiche che prevedono la suddivisione in gruppi di lavoro, con revisione collettiva e individuale, di testi audiovisivi autentici provenienti da diverse fonti, inclusi programmi televisivi, film, opere teatrali e festival. Le lingue di lavoro includeranno l’inglese, il francese, il tedesco, lo spagnolo e altre su richiesta degli studenti del corso. 

 

Chiusura del corso e tavola rotonda
Domande, approfondimenti e programmazione del periodo di workshop/stage.

 

 

Workshop/stage online con tutor individuale

Durante le tre settimane di workshop online, una di queste sarà svolta (sempre a distanza) insieme a un’agenzia di traduzione audiovisiva che gestisce i lavori MEDIASET. Un’opportunità unica per immergersi nel mondo professionale e apprendere dalle migliori esperienze sul campo!

 

Inoltre questa estate c’è la possibilità di intraprendere grandi progetti di traduzione audiovisiva con MEDIASET!

Modalità di frequenza

Il Corso di Alta Formazione Professionale in Traduzione Audiovisiva-Sottotitolazione e Accessibilità 3.0 prevede un totale di 150 ore, così suddivise:

  • 60 ore di lezioni online, erogate in formula weekend (sabato e domenica) tramite la piattaforma ZOOM;
  • 90 ore di workshop/stage, che si terranno con la mia diretta partecipazione e/o con la collaborazione di esperti del settore. Durante questo periodo, i partecipanti al corso avranno l’opportunità di simulare situazioni di lavoro reali. Sarà loro assegnato un compito da completare entro i termini e le scadenze prestabilite. Questo compito potrebbe riguardare materiale edito e/o inedito. A ogni partecipante sarà fornito un feedback individuale per ciascun lavoro consegnato. 

Le lezioni online inizieranno il 6 aprile 2024 e termineranno il 19 maggio 2024. A seguire verrà organizzato il periodo di workshop/stage.

Alle studentesse e agli studenti, a fine corso, sarà rilasciato un regolare certificato di frequenza.

Date

Il Corso di Alta Formazione Professionale in Traduzione Audiovisiva-Sottotitolazione e Accessibilità 3.0 si svolgerà a distanza su piattaforma ZOOM nelle seguenti date:
06/04/2024 (9-13 / 14-18)
07/04/2024 (9-13)
20/04/2024 (9-13 / 14-18)
21/04/2024 (9-13)
04/05/2024 (9-13 / 14-18)
05/05/2024 (9-13)
11/05/2024 (9-13 / 14-18)
12/05/2024 (9-13)
18/05/2024 (9-13 / 14-18)
19/05/2024 (9-13)

Il periodo di workshop/stage sarà spalmato su tre settimane:
settimana del 20/05/2024
settimana del 27/05/2024
settimana del 03/06/2024
Le date del corso e del workshop/stage potrebbero subire cambiamenti. In particolare il periodo di workshop/stage può essere modificato anche in base alle esigenze del corsista.

Tariffe

Il Corso di Alta Formazione Professionale in Traduzione Audiovisiva – Sottotitolazione e Accessibilità 3.0 partirà con un minimo di 6 iscritti e con un massimo di 12.
La quota totale del Corso di Alta Formazione Professionale in Traduzione Audiovisiva – Sottotitolazione e Accessibilità 3.0 di 150 ore (60 ore di lezione frontale e 90 di pratica, workshop/stage), inclusa la licenza WinCAPS per tutta la durata del corso e del periodo di stage, è di € 2.500,00 totali, ma ATTENZIONE!
– Se l’iscrizione verrà effettuata entro il 15 marzo 2024, la quota totale sarà di € 2.000,00.
– Se l’iscrizione verrà effettuata dal 16 marzo 2024, la quota totale non subirà nessuno sconto e sarà di € 2.500,00.
 
Per iscrizioni di gruppo, contattami!  
L’iscrizione al corso verrà formalizzata con il pagamento di una quota di iscrizione di € 500,00 da effettuare entro 3 giorni dalla data di iscrizione del form online, pena l’annullamento della stessa.
Il resto della quota potrà essere versato in comode rate. Contattami per avere maggiori informazioni e la possibilità di un piano di rateizzazione personalizzato.
Nella causale del bonifico è necessario indicare “COGNOME NOME (del corsista) + RATA ISCRIZIONE CAFP 3.0”.
Dopo aver effettuato il bonifico, sarà necessario inviare la ricevuta di pagamento della rata d’iscrizione al seguente indirizzo ladonnaalessandro@gmail.com attraverso la quale sarà possibile procedere alla regolare emissione del documento fiscale.

 

Soci AITI
Ai soci AITI sarà riconosciuto uno sconto del 5% su ogni pagamento (rata d’iscrizione, 1^ prima, 2^ rata…).
I soci AITI che vorranno usufruire dello sconto dovranno inserire nella causale dei bonifici il numero di tessera di socio AITI (es. socio aggregato AITI – n. tessera 214102).
 
Soci TradInFo
Ai soci TradInFo sarà riconosciuto uno sconto del 5% su ogni pagamento (rata d’iscrizione, 1^ prima, 2^ rata…).
I soci TradInFo che vorranno usufruire dello sconto dovranno inserire nella causale dei bonifici il numero di tessera di socio TradInFo (es. socio TradInFo – n. tessera 214102).
 
Soci dell’Associazione Studenti Traduttori e Interpreti
Ai soci dell’Associazione Studenti Traduttori e Interpreti sarà riconosciuto uno sconto del 5% su ogni pagamento (rata d’iscrizione, 1^ prima, 2^ rata…).
I soci dell’Associazione Studenti Traduttori e Interpreti che vorranno usufruire dello sconto dovranno inserire nella causale dei bonifici il numero di tessera dell’Associazione Studenti Traduttori e Interpreti.
 
CONTO CORRENTE
Intestato a ALESSANDRO la DONNA
IBAN IT54E0760101800001000599892

Modalità di iscrizione

Per iscriversi, basta compilare il modulo Google disponibile a questo link.

Il corso partirà se ci saranno almeno sei iscritti. In caso contrario, il docente valuterà se far partire ugualmente il corso o rimborsare interamente gli iscritti.

Se gli iscritti si ritirano prima dell’inizio del corso, gli stessi non avranno diritto a nessun tipo di rimborso.

Se gli iscritti si ritirano a corso avviato, gli stessi saranno tenuti a finalizzare il pagamento dell’intero corso.

Per informazioni, contattami scrivendo a ladonnaalessandro@gmail.com o anche tramite WhatsApp in basso a destra.

× WhatsApp