Alessandro la Donna

Corso di Alta Formazione Professionale
in
Traduzione Audiovisiva-Sottotitolazione e Accessibilità 2.0

Il Corso di Alta Formazione Professionale in Traduzione Audiovisiva-Sottotitolazione e Accessibilità 2.0, di cui sono direttore e docente, ha l’obiettivo di formare traduttori, interpreti, linguisti, assistenti alla comunicazione, ecc. alla bellissima arte della traduzione audiovisiva e in particolar modo alla sottotitolazione intralinguistica e interlinguistica.

Io sono un professionista esperto di traduzione e interpretazione, specializzato in Traduzione Audiovisiva con esperienza di 15 anni nel settore, in particolare nella sottotitolazione intralinguistica (per sordi) e nella sottotitolazione interlinguistica (inglese/francese/italiano). Ho lavorato e lavoro per le principali reti televisive (tra cui RAI, Mediaset, Fox) e piattaforme (tra cui Netflix, PrimeVideo di Amazon, DiscoveryChannel, Disney+, ecc).

Con il patrocinio di:

AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (ai quali soci sarà riconosciuto uno sconto del 5%)
onA.I.R. – Associazione Internazionale Respeaking
TradInFo – Associazione di Traduttori e Interpreti
Associazione Studenti Traduttori e Interpreti
ENS – Ente Nazione Sordi
Accademia Aliprandi-Rodriguez – Accademia della Multimedialità della Scrittura e della Comunicazione
WinCAPS – BroadStream Solutions

Obiettivi

Saper analizzare il testo audiovisivo rispettando le specificità culturali, semantiche e linguistiche (stili e registri).

Saper consultare le banche terminologiche, le risorse in rete (quali script, copioni e database cinematografici) e i dizionari adeguati.

Scoprire, analizzare e tradurre una batteria di testi audiovisivi autentici di settori generici e semi-specialistici.

Destinatari

Interpreti, traduttori e traduttrici, sottotitolatori e sottotitolatrici, laureatɘ in discipline umanistiche, insegnanti curriculari e di sostegno, assistenti alla comunicazione.

Requisiti di accesso

Madrelingua italiana o conoscenza dell’italiano almeno di livello C1.

Buona conoscenza di almeno un’altra lingua straniera (francese, inglese, tedesco, spagnolo, ecc.).

PC portatile abbastanza potente, con sufficiente memoria di archiviazione disponibile (e/o hard disk esterno).

Attenzione: è necessario che il sistema operativo sia Windows. Il Mac non supporta il software professionale WinCAPS (in caso di dubbi, contattatemi).

Software utilizzati

Ai corsisti e alle corsiste sarà presentata una panoramica dei vari software gratuiti e non.

I corsisti si eserciteranno con il software professionale per la creazione di sottotitoli: WinCAPS Qu4ntum della Broadstream Solutions-Screen System. Il software rimarrà a uso gratuito dei/delle partecipanti per tutta la durata del corso e del periodo di workshop/stage.

Programma del Corso

Introduzione alla Traduzione Audiovisiva


Le varie forme di Traduzione Audiovisiva
Le principali tecniche a confronto tra cui il doppiaggio, la sottotitolazione e il respeaking

Cenni storici

Progetti e ricerca in Italia e all’estero

Strategie di Traduzione Audiovisiva

La leggibilità nella sottotitolazione

Tipologie testuali: traduzione per il cinema, traduzione filmica, traduzione per il teatro, traduzione per la televisione, ecc.

Come proporsi alle aziende, alle agenzie e ai privati.

Le tariffe: Quali sono le tariffe del mercato di oggi? Quando accettare e quando rifiutare? Come fare un preventivo? Si può lavorare in team? Chi fattura? Regime fiscale e fatturazione.

 

Sottotitolazione Intralinguistica

Per sordi, apprendimento lingua straniera e italiano come L2.

Esercitazioni pratiche, con revisione collettiva e individuale in aula, di testi audiovisivi reali (editi e inediti) provenienti dalla Televisione, dal Cinema, dal Teatro (pièce teatrali) e dai festival.

 

 

Respeaking

 

Questo modulo sarà tenuto in parte dal professor Carlo Eugeni, Presidente del Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Audiovisiva all’Università di Leeds, pioniere degli studi sul respeaking, autore di numerose pubblicazioni sulla sottotitolazione in tempo reale, membro del gruppo di lavoro sull’accessibilità nel Metaverso dell’International Telecommunications Union.

 

 

Sottotitolazione Interlinguistica

Esercitazioni pratiche, suddivisione in gruppi di lavoro, con revisione collettiva e individuale in aula, di testi audiovisivi reali (editi e inediti) provenienti dalla Televisione, dal Cinema, dal Teatro (pièce teatrali) e dai festival.

Le lingue di lavoro saranno: inglese, francese, tedesco, francese, spagnolo e altre su richiesta del corsista.

 

 

Adattamento dei dialoghi per il doppiaggio

 

Questo modulo sarà tenuto da Matteo Amandola, figlio di Vittorio Amandola (doppiatore noto al Cinema Italiano).

Matteo Amandola si è occupato, tra gli altri, dell’adattamento di Game of Throne – Il Trono di Spade, Mare of Eastown, Dark, Inventing Anna, Piccole Donne, The Lincoln Lawyer, AIR – Il Grande Salto.

Nel 2017 vince il premio Voci nell’Ombra come miglior adattatore di un prodotto seriale televisivo, per i dialoghi de Il Trono di Spade.

Una finestra sul doppiaggio: un weekend all’insegna dell’adattamento dei dialoghi e del doppiaggio con esercitazioni pratiche. 

 

IL DIALOGHISTA DIALOGANTE: Perché ogni tanto fa bene
parlare ad altri oltre che al proprio monitor

L’adattatore-dialoghista non è una monade nello spazio, ma un pezzo di
un meraviglioso ingranaggio

  • La filiera del doppiaggio
  • I vari tipi di adattamento dialoghi
  • L’adattatore dialoghista
  • Cenni legali e fiscali
  • SIAE & diritto d’autore
  • Tecniche diverse per prodotti diversi
  • Script e copione
  • Il primo approccio alla battuta
  • L’elaborazione della battuta
  • Provare e interpretare la battuta
  • Assegnazione piccole esercitazioni
  • Controllo e discussione esercitazioni
  • Lingue e registri
  • Il curioso caso di…

 

Chiusura del corso e tavola rotonda
Domande, approfondimenti e programmazione dello stage.

 

 

Workshop/stage con tutor individuale.

Modalità di frequenza

Il Corso di Alta Formazione Professionale in Traduzione Audiovisiva-Sottotitolazione e Accessibilità 2.0 prevede un totale di 150 ore, così suddivise:

  • 60 ore di lezioni online, erogate in formula weekend (sabato e domenica) tramite la piattaforma ZOOM;
  • 90 ore di workshop/stage, che si svolgeranno direttamente con me e/o con esperti del settore.

Le lezioni online inizieranno il 07 ottobre 2023 e termineranno il 26 novembre 2023. A seguire verrà organizzato il periodo di workshop/stage.

Alle studentesse ed agli studenti, a fine corso, sarà rilasciato un regolare certificato di frequenza.

Date

Il Corso di Alta Formazione Professionale in Traduzione Audiovisiva-Sottotitolazione e Accessibilità 2.0 si svolgerà a distanza su piattaforma ZOOM nelle seguenti date:
07/10/2023 (9-13 / 14-18)
08/10/2023 (9-13)
14/10/2023 (9-13 / 14-18)
15/10/2023 (9-13)
28/10/2023 (9-13 / 14-18)
29/10/2023 (9-13)
11/11/2023 (9-13 / 14-18)
12/11/2023 (9-13)
25/11/2023 (9-13 / 14-18)
26/11/2023 (9-13)

Il periodo di workshop/stage sarà spalmato su tre settimane:
settimana del 27/11/2023 con feedback il 02/12/2023
settimana del 04/12/2023 con feedback il 09/12/2023
settimana del 11/12/2023 con feedback il 16/12/2023
Le date del corso e del workshop/stage potrebbero subire cambiamenti. In particolare il periodo di workshop/stage può essere modificato anche in base alle esigenze del corsista.

Tariffe

Il Corso di Alta Formazione Professionale in Traduzione Audiovisiva – Sottotitolazione e Accessibilità 2.0 partirà con un minimo di 6 iscritti e con un massimo di 12.
La quota totale del Corso di Alta Formazione Professionale in Traduzione Audiovisiva – Sottotitolazione e Accessibilità 2.0 di 150 ore (60 ore di lezione frontale e 90 di pratica, workshop/stage), inclusa la licenza WinCAPS per tutta la durata del corso e del periodo di stage, è di € 2.500,00 totali, ma ATTENZIONE!
– Se l’iscrizione verrà effettuata entro il 31 maggio 2023, la quota totale sarà di € 1.800,00.
– Se l’iscrizione verrà effettuata dal 01 giugno al 31 luglio 2023, la quota totale sarà di € 2.000,00.
– Se l’iscrizione verrà effettuata dal 01 agosto, la quota totale non subirà nessuno sconto e sarà di € 2.500,00.

Per iscrizioni di gruppo, contattami!  
L’iscrizione al corso verrà formalizzata con il pagamento di una quota di iscrizione di € 500,00 da effettuare entro 3 giorni dalla data di iscrizione del form online, pena l’annullamento della stessa.
Il resto della quota potrà essere versato in comode rate. Contattami per avere maggiori informazioni e la possibilità di un piano di rateizzazione personalizzato.
Nella causale del bonifico è necessario indicare “COGNOME NOME (del corsista) + RATA ISCRIZIONE CAFP 2.0”.
Dopo aver effettuato il bonifico, sarà necessario inviare la ricevuta di pagamento della rata d’iscrizione al seguente indirizzo ladonnaalessandro@gmail.com attraverso la quale sarà possibile procedere alla regolare emissione del documento fiscale.

Soci AITI
Ai soci AITI sarà riconosciuto uno sconto del 5% su ogni pagamento (rata d’iscrizione, 1^ prima, 2^ rata…).
I soci AITI che vorranno usufruire dello sconto dovranno inserire nella causale dei bonifici il numero di tessera di socio AITI (es. socio aggregato AITI – n. tessera 214102).
 
Soci TradInFo
Ai soci TradInFo sarà riconosciuto uno sconto del 5% su ogni pagamento (rata d’iscrizione, 1^ prima, 2^ rata…) e la scadenza del 31 luglio per iscriversi con lo sconto del 20% (+5% per i soci TradInFo) è posticipata al 7 agosto 2023.
I soci TradInFo che vorranno usufruire dello sconto dovranno inserire nella causale dei bonifici il numero di tessera di socio TradInFo (es. socio TradInFo – n. tessera 214102).
 
Soci dell’Associazione Studenti Traduttori e Interpreti
Ai soci dell’Associazione Studenti Traduttori e Interpreti sarà riconosciuto uno sconto del 5% su ogni pagamento (rata d’iscrizione, 1^ prima, 2^ rata…).
I soci dell’Associazione Studenti Traduttori e Interpreti che vorranno usufruire dello sconto dovranno inserire nella causale dei bonifici il numero di tessera dell’Associazione Studenti Traduttori e Interpreti.
 
CONTO CORRENTE
Intestato a ALESSANDRO la DONNA
IBAN IT54E0760101800001000599892

Modalità di iscrizione

Per iscriversi, basta compilare il modulo Google disponibile a questo link.

Il corso partirà se ci saranno almeno cinque iscritti. In caso contrario, il docente valuterà se far partire ugualmente il corso o rimborsare interamente gli iscritti.

Se gli iscritti si ritirano prima dell’inizio del corso, gli stessi non avranno diritto a nessun tipo di rimborso.

Se gli iscritti si ritirano a corso avviato, gli stessi saranno tenuti a finalizzare il pagamento dell’intero corso.

Per informazioni, contattami scrivendo a ladonnaalessandro@gmail.com o anche tramite WhatsApp in basso a destra.

× WhatsApp