Alessandro la Donna

À propos de moi

Mon histoire

Je suis né à Foggia le 10 décembre 1981.

L’amour pour les langues étrangères est né à l’âge de sept ans, grâce à la grande passion pour la musique anglaise et en particulier pour celle des Queen. J’adorais écouter des chansons et essayer de les retranscrire avec les connaissances de base que j’avais.

Puis quand j’ai vu à la télé Olga Fernando qui interprétait, j’ai compris qui je voulais devenir dans le futur. Depuis, je n’ai cessé d’étudier et d’approfondir le français, ma première langue étrangère, l’anglais, ma deuxième langue étrangère, et l’italien, ma langue maternelle.
Après le lycée, j’ai obtenu mon diplôme universitaire en Traduction et Interprétation avec une thèse sur le doublage et le sous-titrage.

Par la suite, j’ai obtenu une maîtrise en langues étrangères pour la communication internationale, spécialisation en traduction et interprétation, en réalisant une thèse de recherche sur la traduction audiovisuelle dans le domaine de la lisibilité en sous-titrage.

Déjà pendant mes études, des expériences importantes de travail marquent profondément mon parcours. En 2007, je suis parti en Tunisie en tant que professeur de langue italienne pour deux universités de langues (Tozeur et Gafsa) ; en 2008 je m’installe à Paris pour travailler comme traducteur audiovisuel – sous-titreur chez Télétota ; en 2009, j’ai déménagé à Rome pour travailler comme sous-titreur pour le télétexte RAI, page 777 dédiée aux sourds et malentendants, et 778 en anglais pour les étrangers en Italie. En 2010, j’ai décidé de m’installer à Trento, où j’enseigne traduction audiovisuelle – sous-titrage et Respeaking (sous-titrage en direct) à l’Université des traducteurs et interprètes.

Je travaille actuellement comme traducteur, interprète de liaison, sous-titreur et professeur d’université et de lycée.

× WhatsApp